خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - ژاپنی - æ¥å¹´ã€ç§ã¯å½¼å¥³ã¨çµå©šã™ã‚‹ã€‚
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
æ¥å¹´ã€ç§ã¯å½¼å¥³ã¨çµå©šã™ã‚‹ã€‚
متن قابل ترجمه
isabelsandoval_j
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ژاپنی
æ¥å¹´ã€ç§ã¯å½¼å¥³ã¨çµå©šã™ã‚‹ã€‚
ملاحظاتی درباره ترجمه
Originalrequest before edits: "raitoshi, watashi to kanoyo kekon tsuru, aishteru...dakara"
Bridge by IanMegill2: "I will marry her (my girlfriend) next year."
آخرین ویرایش توسط
pias
- 6 دسامبر 2010 14:30
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 دسامبر 2010 08:53
pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Ian!
Is this request ok?
THANKS in advance
CC:
IanMegill2
6 دسامبر 2010 04:45
IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
My Goodness, what Terrible Japanese...
It should be
Rainen, watashi wa kanojo to kekkon suru.
Aishite iru kara
æ¥å¹´ã€ç§ã¯å½¼å¥³ã¨çµå©šã™ã‚‹ã€‚
æ„›ã—ã¦ã„ã‚‹ã‹ã‚‰
The first part is clear, and means
I will marry her
(my girlfriend)
next year.
The second line is unclear, and could mean
(it seems that this is what the writer intended)
"because I love her"
or it could mean
"I love you, so..."
6 دسامبر 2010 14:29
pias
تعداد پیامها: 8113
I will edit the first part and remove the last line according to rule [6].
Thanks Ian!