Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Βρετονικά - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΣουηδικάΔανέζικαΝορβηγικάΟλλανδικάΕβραϊκάΙρλανδικάΒρετονικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Κείμενο
Υποβλήθηκε από thetrefoil
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Βρετανική, Bokmål,

τίτλος
C'hwi chom
Μετάφραση
Βρετονικά

Μεταφράστηκε από hanternoz
Γλώσσα προορισμού: Βρετονικά

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Through English translation.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από abies-alba - 22 Αύγουστος 2011 19:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Απρίλιος 2011 02:13

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 Απρίλιος 2011 11:39

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 Απρίλιος 2011 15:23

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";