Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - the weekend at the Kemer Resort Hotel

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
the weekend at the Kemer Resort Hotel
Κείμενο
Υποβλήθηκε από labeppina
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από kafetzou

Antalya's high society spent the weekend at the Kemer Resort Hotel. Spending their Saturday having fun at Antalya's most popular entertainment venues, Şennur Gönül, Jan Gönül, Cemal Öner, Esra Öner, Mustafa Ayanoğlu, Serkan Eltut and Alex chose the sea, sun, and sand this time.

τίτλος
week-end al "Kemer Resort Hotel"
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από GARRAGEE
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

L'alta societa di Antalia trascorse il fine settimana all'Hotel Kemer Resort. Avendo passato il sabato divertendosi nei luoghi di intrattenimento più famosi di Antalia, Şennur Gönül, Jan Gönül, Cemal Öner, Esra Öner, Mustafa Ayanoğlu, Serkan Eltut e Alex questa volta preferirono il mare, il sole e la sabbia.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 20 Μάρτιος 2007 22:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάρτιος 2007 21:00

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Mi dispiace ma devi riscrivere tutto (al massimo fai copia e incolla), altrimenti non possiamo accettare la traduzione.

20 Μάρτιος 2007 21:52

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Intendo dire che devi inserire i nomi che hai omesso e sostituito con i puntini. La traduzione deve essere fedele al testo originale, inoltre lasciando i puntini non renderesti giustizia al rapporto tra i caratteri nelle diverse lingue di cui trovi maggiori informazioni qui:

http://www.cucumis.org/aiuto_14_h/p_le_.html

Saluti.

20 Μάρτιος 2007 21:57

GARRAGEE
Αριθμός μηνυμάτων: 17
buonasera
ah ignoravo del tutto...

li avevo omessi per semplice negligenza, in fondo essendo nomi stranieri non li avrei tradotti lo stesso ;-)

comunque farò questo sforzo grazie per l attenz

20 Μάρτιος 2007 22:10

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Vai trà
Comunque dai un'occhio a come ho modificato rendendo la traduzione più fedele al testo originale

traduzione fedele = meno sbattimento per chi la deve accettare = voto più alto

saluti