Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - the weekend at the Kemer Resort Hotel

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktItalskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
the weekend at the Kemer Resort Hotel
Tekstur
Framborið av labeppina
Uppruna mál: Enskt Umsett av kafetzou

Antalya's high society spent the weekend at the Kemer Resort Hotel. Spending their Saturday having fun at Antalya's most popular entertainment venues, Şennur Gönül, Jan Gönül, Cemal Öner, Esra Öner, Mustafa Ayanoğlu, Serkan Eltut and Alex chose the sea, sun, and sand this time.

Heiti
week-end al "Kemer Resort Hotel"
Umseting
Italskt

Umsett av GARRAGEE
Ynskt mál: Italskt

L'alta societa di Antalia trascorse il fine settimana all'Hotel Kemer Resort. Avendo passato il sabato divertendosi nei luoghi di intrattenimento più famosi di Antalia, Şennur Gönül, Jan Gönül, Cemal Öner, Esra Öner, Mustafa Ayanoğlu, Serkan Eltut e Alex questa volta preferirono il mare, il sole e la sabbia.
Góðkent av Xini - 20 Mars 2007 22:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Mars 2007 21:00

Xini
Tal av boðum: 1655
Mi dispiace ma devi riscrivere tutto (al massimo fai copia e incolla), altrimenti non possiamo accettare la traduzione.

20 Mars 2007 21:52

Xini
Tal av boðum: 1655
Intendo dire che devi inserire i nomi che hai omesso e sostituito con i puntini. La traduzione deve essere fedele al testo originale, inoltre lasciando i puntini non renderesti giustizia al rapporto tra i caratteri nelle diverse lingue di cui trovi maggiori informazioni qui:

http://www.cucumis.org/aiuto_14_h/p_le_.html

Saluti.

20 Mars 2007 21:57

GARRAGEE
Tal av boðum: 17
buonasera
ah ignoravo del tutto...

li avevo omessi per semplice negligenza, in fondo essendo nomi stranieri non li avrei tradotti lo stesso ;-)

comunque farò questo sforzo grazie per l attenz

20 Mars 2007 22:10

Xini
Tal av boðum: 1655
Vai trà
Comunque dai un'occhio a come ho modificato rendendo la traduzione più fedele al testo originale

traduzione fedele = meno sbattimento per chi la deve accettare = voto più alto

saluti