Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Eu sempre te amarei.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία | | Κείμενο Υποβλήθηκε από caosi | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Eu sempre te amarei. |
|
| Ego te amabo ad perpetuum | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από goncin | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Amabo ad perpetuum |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 3 Σεπτέμβριος 2007 22:24
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Αύγουστος 2007 15:16 | | | Porfyhr, why do you want this checked by an administrator? CC: Porfyhr | | | 25 Αύγουστος 2007 15:38 | | | An existing translation of the same expression occurs "amabo ad eternam", "amabo ad æternam", "amabo in eternam", "amabo in æternam", "ego amabo eternam", "ego amabo æternam"... | | | 3 Σεπτέμβριος 2007 22:24 | | | I've corrected it to another Latin text form. Goncys first was not at all wrong. But how many Latin love praises should we have??? CC: goncin | | | 4 Σεπτέμβριος 2007 00:26 | | | But doesn't it need "te"? |
|
|