Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Eu sempre te amarei.Huidige status Vertaling
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap | | Tekst Opgestuurd door caosi | Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Eu sempre te amarei. |
|
| Ego te amabo ad perpetuum | VertalingLatijn Vertaald door goncin | Doel-taal: Latijn
Amabo ad perpetuum |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Porfyhr - 3 september 2007 22:24
Laatste bericht | | | | | 25 augustus 2007 15:16 | | | Porfyhr, why do you want this checked by an administrator? CC: Porfyhr | | | 25 augustus 2007 15:38 | | | An existing translation of the same expression occurs "amabo ad eternam", "amabo ad æternam", "amabo in eternam", "amabo in æternam", "ego amabo eternam", "ego amabo æternam"... | | | 3 september 2007 22:24 | | | I've corrected it to another Latin text form. Goncys first was not at all wrong. But how many Latin love praises should we have??? CC: goncin | | | 4 september 2007 00:26 | | | But doesn't it need "te"? |
|
|