Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γαλλικά - Zdravo, Upravo sam stigao sa posla,pa sam se...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓαλλικάΟυγγρικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Zdravo, Upravo sam stigao sa posla,pa sam se...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από evahongrie
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Zdravo,

Upravo sam stigao sa posla,pa sam se ponadao poruci od tebe,ili bar sms,ali nista,nema veze,mozda ti se nije dalo..nema veze..nadam se da se nisi zamorila mnogo razmisljajuci..ako ovo dobijes u toku dana,napisi nesto..ako ne cujemo se veceras..ja cu biti posle 18 sati online..pozdrav

τίτλος
Salut, je viens juste d'arriver du travail...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από pmusic
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Salut, je viens juste d'arriver du travail, et j'avais espéré un message de ta part, ou au moins un SMS, mais rien, cela n'a pas d'importance, peut-être n'en avais-tu pas envie... c'est pas grave... j'espère que tu ne t'es pas trop fatigué en réfléchissant... si tu reçois ceci rapidement, écris quelque chose... sinon, on s'entendra ce soir... je serais online après 18h... bye
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
razmisljajuci : c'est plutôt --> en cogitant
u toku dana : toku, j'en ignore la signification... mais je dirais que dans l'idée cela veut dire rapidement ou dernièrement.
Cordialement
Pascal
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 10 Ιούλιος 2007 17:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούλιος 2007 17:20

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
This is good.

CC: Francky5591