Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Λατινικά - in questo corpo scorre sangue italico

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
in questo corpo scorre sangue italico
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tommyskin
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

in questo corpo scorre sangue italico
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse:
1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit
2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.

quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?

considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico.
ringrazio anticipatemente
Tommy

τίτλος
Sanguis Italicus in hoc corpore fluit
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από spyda83
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Sanguis Italicus
in hoc corpore fluit
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από charisgre - 5 Οκτώβριος 2007 03:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Οκτώβριος 2007 16:00

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
What are you saying in the last part of the message related to these two Latin words?

Xini, maybe you can give me a direction regarding his wishes. Por favor!

CC: Xini

4 Οκτώβριος 2007 21:01

spyda83
Αριθμός μηνυμάτων: 14
he would the words "sanguis italicus" at the beginning of the sentence to underline their importance and because he should write the sentence divided in two lines.

4 Οκτώβριος 2007 21:42

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Yes, spyda is right.

At the beginning or at the end, the important is together on one line.