Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ιταλικά - актуализация на медицинско свидетелство

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΙταλικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Υγεία/Ιατρική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
актуализация на медицинско свидетелство
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tufik
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Детето е родено от майка с трера бременност, няма данни за протичанетой.Дишане-крепитации в аксилите. БЦЖ-дата на ваксиниране-31.05.03Ако детето не е ваксинирано срещу някои от изброените по-горе заболявания да се посочат причините за това:не е навьршило необходимата вьзраст.Казва ли изречения-да.Бял дроб,корем,черен дроб,далак,бьбреци-без особености.Драска в границите на лист хартия.Опитва се да чертае хоризонтальни и вертикални линии.Храни се самостоятельно.Откопчава копчета.Тича значително добре.Качва се и слиза по сьлба без опора.Не изисква специальни грижи за отглеждане. Нуждите му са като на вяко едно дете.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Questo documento serve per il pediatra del bambino bulgaro adottato in Italia

τίτλος
attualizzazione del referto medico
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από ghery01
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Il bambino è nato dalla mamma alla terza gravidanza; non ci sono dati sulla gravidanza.
Respirazione: crepitazioni nelle ascelle.
BZJ-la data della vaccinazione:31/05/2003.
Nel caso il bambino non sia stato vaccinato per alcune delle malattie elencate sopra, indicare i motivi: il bambino non ha ancora raggiunto l'età necessaria.
Si esprime con le frasi: sì.
Polmoni, addome, fegato, milza, reni: nella normalità.
Scarabocchia nei margini del foglio. Cerca di disegnare linee orizzontali e verticali. Mangia in modo autonomo. Sbottona i bottoni. Corre abbastanza bene. Sale e scende le scale senza appoggiarsi. Non necessita di cure speciali. I suoi bisogni sono quelli di ogni bambino.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
БЦЖ (BZJ) - è un'abbreviazione che,sinceramente, non so cosa significhi. L'ho solo trascritta.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 21 Φεβρουάριος 2008 16:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Δεκέμβριος 2007 15:57

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ehi ghery, ti sei autovotata contro?¿


29 Δεκέμβριος 2007 11:33

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ghery??

21 Φεβρουάριος 2008 15:54

ghery01
Αριθμός μηνυμάτων: 28
cavolo! no! mi sono votata contro? mi sarò sbagliata! No, secondo me la traduzione è giusta.
Scusa.

21 Φεβρουάριος 2008 16:10

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655