Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
본문
turtle02310에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
이 번역물에 관한 주의사항
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

제목
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
이 번역물에 관한 주의사항
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 24일 18:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 24일 13:19

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


2008년 1월 24일 13:35

Okal
게시물 갯수: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

2008년 1월 24일 14:04

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

2008년 1월 24일 14:11

Botica
게시물 갯수: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

2008년 1월 24일 17:28

miyabi
게시물 갯수: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

2008년 1월 24일 18:22

Botica
게시물 갯수: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !