| |
|
번역 - 영어-독일어 - care complex현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 - 사업 / 직업들 | | | | | syrian
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | | | in German, words are generally not divided through "-" (Iamfromaustria) |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 31일 16:24 | | | "Pflegekomplex" ist auch gut! | | | 2008년 2월 1일 23:37 | | | Der wahrscheinlichste Zusammenhang ist, dass es sich um etwas wie ein Reinigungsmittel handelt.
Dann wäre mein Vorschlag: "Pflegemittel"
Der zweit wahrscheinlichste Zusammenhang, ein Gebäude, das Betreuungseinrichtungen beherbergt. Dann Vorschlag: "Pflegeheim" | | | 2008년 2월 2일 21:11 | | | in der Kosmetik ist aber ein Komplex eine komplexe Salbe/Créme. | | | 2008년 2월 3일 10:42 | | | Bei sovielen "Wahr" -Stimmen, könnte "iamfromaustria" langsam mal die Ãœbersetzung akzeptieren... | | | 2008년 2월 4일 16:23 | | | Ohne denjenigen, die abgestimmt haben irgendwas unterstellen zu wollen, aber sicher mindestens 50 Prozent davon haben keine wirkliche Ahnung von Deutsch, sondern sehen einfach "care" aha "Pflege" - passt! In diesem Fall ist das vielleicht nicht weiter tragisch, da keine genaueren Angaben da sind, aber für andere Ãœbersetzungen (und hier sprech ich besonders dich, Rodrigues, an) gilt das genauso. Daher trau ich den Umfragen nicht besonders und lege viel mehr Wert auf untenstehende Verbesserungsvorschläge. Und gut Ding braucht nun mal bekanntlich Weile (und auch die besten Experten brauchen bekanntlich mal Erholung!). Ich hoffe, du verstehst was ich meine... |
|
| |
|