Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-핀란드어 - Times are grave this Wintumber... Jack Frost has...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어핀란드어

분류 편지 / 이메일 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Times are grave this Wintumber... Jack Frost has...
본문
jari에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Times are grave this Wintumber... Jack Frost has escaped from the Land of Snow and seems intent upon bringing misery to all those around him. What else could you expect from a surly teenager with a rebellious streak? As if things weren't bad enough, Santa seems to have gone missing...

제목
Tässä Talvikuussa koittavat vaikeat ajat... Jaakko Härmä on...
번역
핀란드어

mikalaari에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Tässä Talvikuussa koittavat vaikeat ajat... Jaakko Härmä on paennut Lumimaasta ja aikoo mitä ilmeisimmin aiheuttaa ikävyyksiä kaikille lähistöllä oleville. Mitä muutakaan voi odottaa äkäiseltä teiniltä, jolla virtaa kapinallista verta suonissaan? Kaiken ikävän kukkuraksi joulupukki tuntuu kadonneen tietymättömiin...
이 번역물에 관한 주의사항
Wintumber > Talvikuu, Jack Frost > Jaakko Härmä
(Translation of the names seems appropriate here.)
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 23일 13:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 23일 13:11

Maribel
게시물 갯수: 871
Kuulostaa hyvältä

2008년 12월 23일 13:18

Maribel
게시물 갯수: 871
Minun on usein vaikeata päättää, millä kielellä tuo remarks kulloinkin olisi paras olla... joten suomeksi vielä, että mainitut nimet on käännetty, mikä tuntuu tässä yhteydessä sopivalta. Käyttötarkoituksesta riippuen toki alkukielisiäkin voi käyttää...

2008년 12월 23일 22:16

mikalaari
게시물 갯수: 28
Minäkään en oikein aina tiedä millä kielellä kommentoisi.

Noiden nimien kääntämisestä kirjoitin pienen perustelun käännöksen yhteyteen, mutta se tuntuu kadonneen (kuin joulupukki Talvikuun kynnyksellä). Totesin vain suomalaisten nimien sopivan mielestäni tälläiseen satumaailmaan.

Kahden mainitun lisäksi nimikäännökseksi on kai luettava Lumimaailma (< Land of Snow).