Traducción - Inglés-Finés - Times are grave this Wintumber... Jack Frost has...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Carta / Email - Ordenadores / Internet | Times are grave this Wintumber... Jack Frost has... | Texto Propuesto por jari | Idioma de origen: Inglés
Times are grave this Wintumber... Jack Frost has escaped from the Land of Snow and seems intent upon bringing misery to all those around him. What else could you expect from a surly teenager with a rebellious streak? As if things weren't bad enough, Santa seems to have gone missing... |
|
| Tässä Talvikuussa koittavat vaikeat ajat... Jaakko Härmä on... | | Idioma de destino: Finés
Tässä Talvikuussa koittavat vaikeat ajat... Jaakko Härmä on paennut Lumimaasta ja aikoo mitä ilmeisimmin aiheuttaa ikävyyksiä kaikille lähistöllä oleville. Mitä muutakaan voi odottaa äkäiseltä teiniltä, jolla virtaa kapinallista verta suonissaan? Kaiken ikävän kukkuraksi joulupukki tuntuu kadonneen tietymättömiin... | Nota acerca de la traducción | Wintumber > Talvikuu, Jack Frost > Jaakko Härmä (Translation of the names seems appropriate here.) |
|
Última validación o corrección por Maribel - 23 Diciembre 2008 13:19
Último mensaje | | | | | 23 Diciembre 2008 13:11 | | | Kuulostaa hyvältä | | | 23 Diciembre 2008 13:18 | | | Minun on usein vaikeata päättää, millä kielellä tuo remarks kulloinkin olisi paras olla... joten suomeksi vielä, että mainitut nimet on käännetty, mikä tuntuu tässä yhteydessä sopivalta. Käyttötarkoituksesta riippuen toki alkukielisiäkin voi käyttää...
| | | 23 Diciembre 2008 22:16 | | | Minäkään en oikein aina tiedä millä kielellä kommentoisi.
Noiden nimien kääntämisestä kirjoitin pienen perustelun käännöksen yhteyteen, mutta se tuntuu kadonneen (kuin joulupukki Talvikuun kynnyksellä). Totesin vain suomalaisten nimien sopivan mielestäni tälläiseen satumaailmaan.
Kahden mainitun lisäksi nimikäännökseksi on kai luettava Lumimaailma (< Land of Snow). |
|
|