Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-芬兰语 - Times are grave this Wintumber... Jack Frost has...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语芬兰语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 计算机 / 互联网

标题
Times are grave this Wintumber... Jack Frost has...
正文
提交 jari
源语言: 英语

Times are grave this Wintumber... Jack Frost has escaped from the Land of Snow and seems intent upon bringing misery to all those around him. What else could you expect from a surly teenager with a rebellious streak? As if things weren't bad enough, Santa seems to have gone missing...

标题
Tässä Talvikuussa koittavat vaikeat ajat... Jaakko Härmä on...
翻译
芬兰语

翻译 mikalaari
目的语言: 芬兰语

Tässä Talvikuussa koittavat vaikeat ajat... Jaakko Härmä on paennut Lumimaasta ja aikoo mitä ilmeisimmin aiheuttaa ikävyyksiä kaikille lähistöllä oleville. Mitä muutakaan voi odottaa äkäiseltä teiniltä, jolla virtaa kapinallista verta suonissaan? Kaiken ikävän kukkuraksi joulupukki tuntuu kadonneen tietymättömiin...
给这篇翻译加备注
Wintumber > Talvikuu, Jack Frost > Jaakko Härmä
(Translation of the names seems appropriate here.)
Maribel认可或编辑 - 2008年 十二月 23日 13:19





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 23日 13:11

Maribel
文章总计: 871
Kuulostaa hyvältä

2008年 十二月 23日 13:18

Maribel
文章总计: 871
Minun on usein vaikeata päättää, millä kielellä tuo remarks kulloinkin olisi paras olla... joten suomeksi vielä, että mainitut nimet on käännetty, mikä tuntuu tässä yhteydessä sopivalta. Käyttötarkoituksesta riippuen toki alkukielisiäkin voi käyttää...

2008年 十二月 23日 22:16

mikalaari
文章总计: 28
Minäkään en oikein aina tiedä millä kielellä kommentoisi.

Noiden nimien kääntämisestä kirjoitin pienen perustelun käännöksen yhteyteen, mutta se tuntuu kadonneen (kuin joulupukki Talvikuun kynnyksellä). Totesin vain suomalaisten nimien sopivan mielestäni tälläiseen satumaailmaan.

Kahden mainitun lisäksi nimikäännökseksi on kai luettava Lumimaailma (< Land of Snow).