Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Финский - Times are grave this Wintumber... Jack Frost has...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФинский

Категория Письмо / E-mail - Компьютеры / Интернет

Статус
Times are grave this Wintumber... Jack Frost has...
Tекст
Добавлено jari
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Times are grave this Wintumber... Jack Frost has escaped from the Land of Snow and seems intent upon bringing misery to all those around him. What else could you expect from a surly teenager with a rebellious streak? As if things weren't bad enough, Santa seems to have gone missing...

Статус
Tässä Talvikuussa koittavat vaikeat ajat... Jaakko Härmä on...
Перевод
Финский

Перевод сделан mikalaari
Язык, на который нужно перевести: Финский

Tässä Talvikuussa koittavat vaikeat ajat... Jaakko Härmä on paennut Lumimaasta ja aikoo mitä ilmeisimmin aiheuttaa ikävyyksiä kaikille lähistöllä oleville. Mitä muutakaan voi odottaa äkäiseltä teiniltä, jolla virtaa kapinallista verta suonissaan? Kaiken ikävän kukkuraksi joulupukki tuntuu kadonneen tietymättömiin...
Комментарии для переводчика
Wintumber > Talvikuu, Jack Frost > Jaakko Härmä
(Translation of the names seems appropriate here.)
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 23 Декабрь 2008 13:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Декабрь 2008 13:11

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Kuulostaa hyvältä

23 Декабрь 2008 13:18

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Minun on usein vaikeata päättää, millä kielellä tuo remarks kulloinkin olisi paras olla... joten suomeksi vielä, että mainitut nimet on käännetty, mikä tuntuu tässä yhteydessä sopivalta. Käyttötarkoituksesta riippuen toki alkukielisiäkin voi käyttää...

23 Декабрь 2008 22:16

mikalaari
Кол-во сообщений: 28
Minäkään en oikein aina tiedä millä kielellä kommentoisi.

Noiden nimien kääntämisestä kirjoitin pienen perustelun käännöksen yhteyteen, mutta se tuntuu kadonneen (kuin joulupukki Talvikuun kynnyksellä). Totesin vain suomalaisten nimien sopivan mielestäni tälläiseen satumaailmaan.

Kahden mainitun lisäksi nimikäännökseksi on kai luettava Lumimaailma (< Land of Snow).