번역 - 영어-네덜란드어 - Dear uuncle H. My mama will go out today in...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Dear uuncle H. My mama will go out today in... | | 원문 언어: 영어
Dear uuncle H. My mama will go out today in evening till 11pm. Do you have a time in evening?Could you babysit me? :-)
G. | | ÐидерландÑкий Ñзык
Names (male) abbrev. /pias 090306. |
|
| | 번역 네덜란드어 rodi에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 네덜란드어
Beste oom H. Mama gaat vanavond weg tot 23.00 uur. Hebt u tijd vanavond? Kunt u op mij passen? :-)
G. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 9일 11:29
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 6일 18:32 | | | Hoi Rodi
Ik heb 'deze avond' veranderd in 'vanavond', dat is wat gebruikelijker in het Nederlands.
'Kunt u mij oppassen' klopt grammaticaal niet. Ik heb er 'kunt u op mij passen' van gemaakt en een poll gezet om te kijken wat de anderen ervan vinden.
Als je het niet met mijn veranderingen eens bent zeg je het maar! | | | 2009년 3월 6일 18:56 | | | Een nonkel spreek je niet aan in de beleefdheidsvorm. Heb je vanavond tijd? Kun jij op mij passen/letten? | | | 2009년 3월 9일 11:28 | | | Kan ook - maar ik ken best veel mensen die hier wel de beleefdheidsvorm zouden gebruiken. Toch bedankt! |
|
|