Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - Dear uuncle H. My mama will go out today in...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dear uuncle H. My mama will go out today in...
テキスト
galina.erofeeva様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Dear uuncle H. My mama will go out today in evening till 11pm. Do you have a time in evening?Could you babysit me? :-)

G.
翻訳についてのコメント
Нидерландский язык

Names (male) abbrev. /pias 090306.

タイトル
Beste oom H.
翻訳
オランダ語

rodi様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Beste oom H. Mama gaat vanavond weg tot 23.00 uur.
Hebt u tijd vanavond? Kunt u op mij passen? :-)

G.
最終承認・編集者 Lein - 2009年 3月 9日 11:29





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 6日 18:32

Lein
投稿数: 3389
Hoi Rodi

Ik heb 'deze avond' veranderd in 'vanavond', dat is wat gebruikelijker in het Nederlands.
'Kunt u mij oppassen' klopt grammaticaal niet. Ik heb er 'kunt u op mij passen' van gemaakt en een poll gezet om te kijken wat de anderen ervan vinden.

Als je het niet met mijn veranderingen eens bent zeg je het maar!

2009年 3月 6日 18:56

salihinal
投稿数: 54
Een nonkel spreek je niet aan in de beleefdheidsvorm. Heb je vanavond tijd? Kun jij op mij passen/letten?

2009年 3月 9日 11:28

Lein
投稿数: 3389
Kan ook - maar ik ken best veel mensen die hier wel de beleefdheidsvorm zouden gebruiken. Toch bedankt!