| |
|
원문 - 아라비아어 - عيدمبروك현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| | | 원문 언어: 아라비아어
عيدمبروك | | Bridge by jaq84 : "Have a blessed Eid" |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 27일 18:16 | | | Hi dear experts in Arabic!
Is this a name?
Thanks a lot! CC: jaq84 elmota | | | 2009년 11월 27일 18:31 | | | | | | 2009년 11월 27일 18:33 | | | No, this is someone greeting another in the occasion of eid al adha, which started today in most Islamic countries. It says "Eid Mubarak" or "Have a blessed Eid". I can't find a word in English that corresponds to "Eid". | | | 2009년 11월 27일 18:36 | | | Aid Mubarak .
Amel, il faudrait que vous ajoutiez un verbe conjugué pour que votre demande soit acceptée.
Par exemple : "Je vous souhaite un bon Aid Mubarak" . Merci, cordialement,
| | | 2009년 11월 27일 18:40 | | | Oh? Sorry Jumana, I didn't read your post before sending my last one!
"Aid" "Eid", maybe "celebration"?
So when one says " عيدمبروك", it is considered acceptable according to our rules (verb is implicite in the expression?)
| | | 2009년 11월 27일 20:51 | | | | | | 2009년 11월 27일 23:59 | | | pourquoi il faut un verbe? | | | 2009년 11월 28일 14:22 | | | Bonjour amel. Cela est mentionné sur cette page , au paragraphe [4] :
[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .
Mais votre demande a été acceptée malgré l'absence d'un verbe conjugué, car nous avons considéré que ce texte comportait en fait un verbe de façon implicite ("je vous souhaite"
Cordialement, | | | 2009년 11월 28일 14:50 | | | |
|
| |
|