Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Арабська - عيدمبروك

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаТурецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
عيدمبروك
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено amel dhaouadi
Мова оригіналу: Арабська

عيدمبروك
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by jaq84 : "Have a blessed Eid"
Відредаговано Francky5591 - 27 Листопада 2009 20:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Листопада 2009 18:16

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi dear experts in Arabic!

Is this a name?

Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota

27 Листопада 2009 18:31

amel dhaouadi
Кількість повідомлень: 3
no

27 Листопада 2009 18:33

jaq84
Кількість повідомлень: 568
No, this is someone greeting another in the occasion of eid al adha, which started today in most Islamic countries. It says "Eid Mubarak" or "Have a blessed Eid". I can't find a word in English that corresponds to "Eid".

27 Листопада 2009 18:36

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Aid Mubarak .

Amel, il faudrait que vous ajoutiez un verbe conjugué pour que votre demande soit acceptée.
Par exemple : "Je vous souhaite un bon Aid Mubarak" . Merci, cordialement,


27 Листопада 2009 18:40

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oh? Sorry Jumana, I didn't read your post before sending my last one!

"Aid" "Eid", maybe "celebration"?

So when one says "عيدمبروك", it is considered acceptable according to our rules (verb is implicite in the expression?)


27 Листопада 2009 20:51

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I'll release this request, as you already answered my question, I figured it out only now.
("Have a blessed Eid"




27 Листопада 2009 23:59

amel dhaouadi
Кількість повідомлень: 3
pourquoi il faut un verbe?

28 Листопада 2009 14:22

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonjour amel. Cela est mentionné sur cette page , au paragraphe [4] :

[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .

Mais votre demande a été acceptée malgré l'absence d'un verbe conjugué, car nous avons considéré que ce texte comportait en fait un verbe de façon implicite ("je vous souhaite"

Cordialement,

28 Листопада 2009 14:50

amel dhaouadi
Кількість повідомлень: 3
merci!!!!!!!!!!!!!!!!!!!