Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Arabă - عيدمبروك

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăTurcă

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
عيدمبروك
Text de tradus
Înscris de amel dhaouadi
Limba sursă: Arabă

عيدمبروك
Observaţii despre traducere
Bridge by jaq84 : "Have a blessed Eid"
Editat ultima dată de către Francky5591 - 27 Noiembrie 2009 20:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Noiembrie 2009 18:16

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi dear experts in Arabic!

Is this a name?

Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota

27 Noiembrie 2009 18:31

amel dhaouadi
Numărul mesajelor scrise: 3
no

27 Noiembrie 2009 18:33

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
No, this is someone greeting another in the occasion of eid al adha, which started today in most Islamic countries. It says "Eid Mubarak" or "Have a blessed Eid". I can't find a word in English that corresponds to "Eid".

27 Noiembrie 2009 18:36

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Aid Mubarak .

Amel, il faudrait que vous ajoutiez un verbe conjugué pour que votre demande soit acceptée.
Par exemple : "Je vous souhaite un bon Aid Mubarak" . Merci, cordialement,


27 Noiembrie 2009 18:40

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oh? Sorry Jumana, I didn't read your post before sending my last one!

"Aid" "Eid", maybe "celebration"?

So when one says "عيدمبروك", it is considered acceptable according to our rules (verb is implicite in the expression?)


27 Noiembrie 2009 20:51

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I'll release this request, as you already answered my question, I figured it out only now.
("Have a blessed Eid"




27 Noiembrie 2009 23:59

amel dhaouadi
Numărul mesajelor scrise: 3
pourquoi il faut un verbe?

28 Noiembrie 2009 14:22

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonjour amel. Cela est mentionné sur cette page , au paragraphe [4] :

[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .

Mais votre demande a été acceptée malgré l'absence d'un verbe conjugué, car nous avons considéré que ce texte comportait en fait un verbe de façon implicite ("je vous souhaite"

Cordialement,

28 Noiembrie 2009 14:50

amel dhaouadi
Numărul mesajelor scrise: 3
merci!!!!!!!!!!!!!!!!!!!