| |
|
Originala teksto - Araba - عيدمبروكNuna stato Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
| | | Font-lingvo: Araba
عيدمبروك | | Bridge by jaq84 : "Have a blessed Eid" |
|
Laste redaktita de Francky5591 - 27 Novembro 2009 20:53
Lasta Afiŝo | | | | | 27 Novembro 2009 18:16 | | | Hi dear experts in Arabic!
Is this a name?
Thanks a lot! CC: jaq84 elmota | | | 27 Novembro 2009 18:31 | | | | | | 27 Novembro 2009 18:33 | | jaq84Nombro da afiŝoj: 568 | No, this is someone greeting another in the occasion of eid al adha, which started today in most Islamic countries. It says "Eid Mubarak" or "Have a blessed Eid". I can't find a word in English that corresponds to "Eid". | | | 27 Novembro 2009 18:36 | | | Aid Mubarak .
Amel, il faudrait que vous ajoutiez un verbe conjugué pour que votre demande soit acceptée.
Par exemple : "Je vous souhaite un bon Aid Mubarak" . Merci, cordialement,
| | | 27 Novembro 2009 18:40 | | | Oh? Sorry Jumana, I didn't read your post before sending my last one!
"Aid" "Eid", maybe "celebration"?
So when one says " عيدمبروك", it is considered acceptable according to our rules (verb is implicite in the expression?)
| | | 27 Novembro 2009 20:51 | | | | | | 27 Novembro 2009 23:59 | | | pourquoi il faut un verbe? | | | 28 Novembro 2009 14:22 | | | Bonjour amel. Cela est mentionné sur cette page , au paragraphe [4] :
[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .
Mais votre demande a été acceptée malgré l'absence d'un verbe conjugué, car nous avons considéré que ce texte comportait en fait un verbe de façon implicite ("je vous souhaite"
Cordialement, | | | 28 Novembro 2009 14:50 | | | |
|
| |
|