Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Arabia - عيدمبروك

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaTurkki

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
عيدمبروك
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä amel dhaouadi
Alkuperäinen kieli: Arabia

عيدمبروك
Huomioita käännöksestä
Bridge by jaq84 : "Have a blessed Eid"
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 27 Marraskuu 2009 20:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Marraskuu 2009 18:16

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi dear experts in Arabic!

Is this a name?

Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota

27 Marraskuu 2009 18:31

amel dhaouadi
Viestien lukumäärä: 3
no

27 Marraskuu 2009 18:33

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
No, this is someone greeting another in the occasion of eid al adha, which started today in most Islamic countries. It says "Eid Mubarak" or "Have a blessed Eid". I can't find a word in English that corresponds to "Eid".

27 Marraskuu 2009 18:36

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Aid Mubarak .

Amel, il faudrait que vous ajoutiez un verbe conjugué pour que votre demande soit acceptée.
Par exemple : "Je vous souhaite un bon Aid Mubarak" . Merci, cordialement,


27 Marraskuu 2009 18:40

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oh? Sorry Jumana, I didn't read your post before sending my last one!

"Aid" "Eid", maybe "celebration"?

So when one says "عيدمبروك", it is considered acceptable according to our rules (verb is implicite in the expression?)


27 Marraskuu 2009 20:51

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I'll release this request, as you already answered my question, I figured it out only now.
("Have a blessed Eid"




27 Marraskuu 2009 23:59

amel dhaouadi
Viestien lukumäärä: 3
pourquoi il faut un verbe?

28 Marraskuu 2009 14:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonjour amel. Cela est mentionné sur cette page , au paragraphe [4] :

[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .

Mais votre demande a été acceptée malgré l'absence d'un verbe conjugué, car nous avons considéré que ce texte comportait en fait un verbe de façon implicite ("je vous souhaite"

Cordialement,

28 Marraskuu 2009 14:50

amel dhaouadi
Viestien lukumäärä: 3
merci!!!!!!!!!!!!!!!!!!!