Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Arabo - عيدمبروك

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboTurco

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
عيدمبروك
Testo-da-tradurre
Aggiunto da amel dhaouadi
Lingua originale: Arabo

عيدمبروك
Note sulla traduzione
Bridge by jaq84 : "Have a blessed Eid"
Ultima modifica di Francky5591 - 27 Novembre 2009 20:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Novembre 2009 18:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi dear experts in Arabic!

Is this a name?

Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota

27 Novembre 2009 18:31

amel dhaouadi
Numero di messaggi: 3
no

27 Novembre 2009 18:33

jaq84
Numero di messaggi: 568
No, this is someone greeting another in the occasion of eid al adha, which started today in most Islamic countries. It says "Eid Mubarak" or "Have a blessed Eid". I can't find a word in English that corresponds to "Eid".

27 Novembre 2009 18:36

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Aid Mubarak .

Amel, il faudrait que vous ajoutiez un verbe conjugué pour que votre demande soit acceptée.
Par exemple : "Je vous souhaite un bon Aid Mubarak" . Merci, cordialement,


27 Novembre 2009 18:40

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oh? Sorry Jumana, I didn't read your post before sending my last one!

"Aid" "Eid", maybe "celebration"?

So when one says "عيدمبروك", it is considered acceptable according to our rules (verb is implicite in the expression?)


27 Novembre 2009 20:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I'll release this request, as you already answered my question, I figured it out only now.
("Have a blessed Eid"




27 Novembre 2009 23:59

amel dhaouadi
Numero di messaggi: 3
pourquoi il faut un verbe?

28 Novembre 2009 14:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour amel. Cela est mentionné sur cette page , au paragraphe [4] :

[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .

Mais votre demande a été acceptée malgré l'absence d'un verbe conjugué, car nous avons considéré que ce texte comportait en fait un verbe de façon implicite ("je vous souhaite"

Cordialement,

28 Novembre 2009 14:50

amel dhaouadi
Numero di messaggi: 3
merci!!!!!!!!!!!!!!!!!!!