Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - عربي - عيدمبروك

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيتركي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
عيدمبروك
نص للترجمة
إقترحت من طرف amel dhaouadi
لغة مصدر: عربي

عيدمبروك
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by jaq84 : "Have a blessed Eid"
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 27 تشرين الثاني 2009 20:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الثاني 2009 18:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi dear experts in Arabic!

Is this a name?

Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota

27 تشرين الثاني 2009 18:31

amel dhaouadi
عدد الرسائل: 3
no

27 تشرين الثاني 2009 18:33

jaq84
عدد الرسائل: 568
No, this is someone greeting another in the occasion of eid al adha, which started today in most Islamic countries. It says "Eid Mubarak" or "Have a blessed Eid". I can't find a word in English that corresponds to "Eid".

27 تشرين الثاني 2009 18:36

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Aid Mubarak .

Amel, il faudrait que vous ajoutiez un verbe conjugué pour que votre demande soit acceptée.
Par exemple : "Je vous souhaite un bon Aid Mubarak" . Merci, cordialement,


27 تشرين الثاني 2009 18:40

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oh? Sorry Jumana, I didn't read your post before sending my last one!

"Aid" "Eid", maybe "celebration"?

So when one says "عيدمبروك", it is considered acceptable according to our rules (verb is implicite in the expression?)


27 تشرين الثاني 2009 20:51

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I'll release this request, as you already answered my question, I figured it out only now.
("Have a blessed Eid"




27 تشرين الثاني 2009 23:59

amel dhaouadi
عدد الرسائل: 3
pourquoi il faut un verbe?

28 تشرين الثاني 2009 14:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour amel. Cela est mentionné sur cette page , au paragraphe [4] :

[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .

Mais votre demande a été acceptée malgré l'absence d'un verbe conjugué, car nous avons considéré que ce texte comportait en fait un verbe de façon implicite ("je vous souhaite"

Cordialement,

28 تشرين الثاني 2009 14:50

amel dhaouadi
عدد الرسائل: 3
merci!!!!!!!!!!!!!!!!!!!