쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-불가리아어 - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
본문
agripinna
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.
제목
Ðко Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð° Ñи към теб, аз не умирам.
번역
불가리아어
baranin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어
Ðко Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð° Ñи към теб, аз не умирам.
이 번역물에 관한 주의사항
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
ViaLuminosa
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 20일 07:11
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 8일 17:36
Vicdan
게시물 갯수: 12
Ðко да Ñе живее означава обичта ми към теб,аз никога не Ñъм умирал.
Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir
2008년 10월 8일 20:38
baranin
게시물 갯수: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.
2008년 10월 14일 16:29
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не Ñъм умирал/a.'
c 'никога не Ñъм умирал/a' Ñе има впредвид, че винаги е обичал/а (вероÑтно Ñа ÑкъÑали).
2008년 10월 17일 19:00
baranin
게시물 갯수: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не Ñъм умирал/а.