Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - I am a lost smile...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어그리스어영어프랑스어포르투갈어아라비아어이탈리아어러시아어에스페란토어전통 중국어터키어헝가리어스웨덴어브라질 포르투갈어스페인어카탈로니아어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
I am a lost smile...
본문
Dulcineea에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 iepurica에 의해서 번역되어짐

I am a lost smile...
이 번역물에 관한 주의사항
It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok.
In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different.
The expression is poetic.

제목
Je suis un sourire perdu...
번역
프랑스어

wendy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je suis un sourire perdu...
이 번역물에 관한 주의사항
Literally translated from the english sentence.
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 11월 5일 16:42