번역 - 영어-프랑스어 - I am a lost smile...현재 상황 번역
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | | | | | It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok. In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt niÅŸte zâmbete pierdute...". Slightly different. The expression is poetic. |
|
| Je suis un sourire perdu... | | 번역될 언어: 프랑스어
Je suis un sourire perdu... | | Literally translated from the english sentence. |
|
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 11월 5일 16:42
|