| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - me decifra ou te devoro현재 상황 번역
분류 시 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
me decifra ou te devoro | | |
|
| risolvi il quesito o ti divoro | | 번역될 언어: 이탈리아어
risolvi il quesito o ti divoro | | si riferisce al mito greco della sfinge |
|
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 25일 00:19
마지막 글 | | | | | 2007년 2월 24일 09:57 | | | La sfinge era una creatura mitologica greca, che chiedeva, quando la si incontrava, di risolvere un suo quesito/dilemma/indovinello, e se non si riusciva a risolverlo, ti appunto divorava.
Io propongo "Risolvi il mio quesito o ti divoro", oppure, se si vuole più corto, si può dire "Rispondimi o ti divoro"
E tra l'altro, scrivete nei commenti che si parla di una sfinge, cosicché chi tradurrà dall'italiano avrà un aiuto
Di solito, decifrare è riferito ad un codice... | | | 2007년 2월 24일 10:18 | | | Non conoscendo il mito ho fatto una traduzione letterale! Però sapendo la storia hai perfettamente ragione! | | | 2007년 2월 24일 10:30 | | | Ooooops! Non è nella mitologia greca! Ma egiziana! Gli antichi egizi... | | | 2007년 2월 24일 11:27 | | | No, era buona la prima. La sfinge è egizia, ma il mito è greco, è il mito di Edipo (quello che aveva risolto l'enigma, e anche quello del "complesso di Edipo" . Io ho fatto la traduzione in inglese, ma "risolvi il mio enigma" l'ho messo nelle note come alternativa, perché nella nota dell'originale c'era l'indicazione "poesia" e quindi forse voleva un'espressione originale. Del resto, anche in portoghese diceva "me decifra".... |
|
| |
|