Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - me decifra ou te devoro

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어스페인어이탈리아어프랑스어독일어러시아어라틴어간이화된 중국어전통 중국어일본어

분류

제목
me decifra ou te devoro
본문
laetitiasanchez에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

me decifra ou te devoro
이 번역물에 관한 주의사항
POesia, esfinge

제목
risolvi il quesito o ti divoro
번역
이탈리아어

Nadia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

risolvi il quesito o ti divoro
이 번역물에 관한 주의사항
si riferisce al mito greco della sfinge
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 25일 00:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 24일 09:57

nava91
게시물 갯수: 1268
La sfinge era una creatura mitologica greca, che chiedeva, quando la si incontrava, di risolvere un suo quesito/dilemma/indovinello, e se non si riusciva a risolverlo, ti appunto divorava.
Io propongo "Risolvi il mio quesito o ti divoro", oppure, se si vuole più corto, si può dire "Rispondimi o ti divoro"
E tra l'altro, scrivete nei commenti che si parla di una sfinge, cosicché chi tradurrà dall'italiano avrà un aiuto

Di solito, decifrare è riferito ad un codice...

2007년 2월 24일 10:18

Nadia
게시물 갯수: 49
Non conoscendo il mito ho fatto una traduzione letterale! Però sapendo la storia hai perfettamente ragione!

2007년 2월 24일 10:30

nava91
게시물 갯수: 1268
Ooooops! Non è nella mitologia greca! Ma egiziana! Gli antichi egizi...

2007년 2월 24일 11:27

apple
게시물 갯수: 972
No, era buona la prima. La sfinge è egizia, ma il mito è greco, è il mito di Edipo (quello che aveva risolto l'enigma, e anche quello del "complesso di Edipo". Io ho fatto la traduzione in inglese, ma "risolvi il mio enigma" l'ho messo nelle note come alternativa, perché nella nota dell'originale c'era l'indicazione "poesia" e quindi forse voleva un'espressione originale. Del resto, anche in portoghese diceva "me decifra"....