| |
|
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - me decifra ou te devoroמצב נוכחי תרגום
קטגוריה שירה | | | שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
me decifra ou te devoro | | |
|
| risolvi il quesito o ti divoro | תרגוםאיטלקית תורגם על ידי Nadia | שפת המטרה: איטלקית
risolvi il quesito o ti divoro | | si riferisce al mito greco della sfinge |
|
אושר לאחרונה ע"י Witchy - 25 פברואר 2007 00:19
הודעה אחרונה | | | | | 24 פברואר 2007 09:57 | | | La sfinge era una creatura mitologica greca, che chiedeva, quando la si incontrava, di risolvere un suo quesito/dilemma/indovinello, e se non si riusciva a risolverlo, ti appunto divorava.
Io propongo "Risolvi il mio quesito o ti divoro", oppure, se si vuole più corto, si può dire "Rispondimi o ti divoro"
E tra l'altro, scrivete nei commenti che si parla di una sfinge, cosicché chi tradurrà dall'italiano avrà un aiuto
Di solito, decifrare è riferito ad un codice... | | | 24 פברואר 2007 10:18 | | | Non conoscendo il mito ho fatto una traduzione letterale! Però sapendo la storia hai perfettamente ragione! | | | 24 פברואר 2007 10:30 | | | Ooooops! Non è nella mitologia greca! Ma egiziana! Gli antichi egizi... | | | 24 פברואר 2007 11:27 | | | No, era buona la prima. La sfinge è egizia, ma il mito è greco, è il mito di Edipo (quello che aveva risolto l'enigma, e anche quello del "complesso di Edipo" . Io ho fatto la traduzione in inglese, ma "risolvi il mio enigma" l'ho messo nelle note come alternativa, perché nella nota dell'originale c'era l'indicazione "poesia" e quindi forse voleva un'espressione originale. Del resto, anche in portoghese diceva "me decifra".... |
|
| |
|