Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - me decifra ou te devoro

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתספרדיתאיטלקיתצרפתיתגרמניתרוסיתלטיניתסינית מופשטתסיניתיפנית

קטגוריה שירה

שם
me decifra ou te devoro
טקסט
נשלח על ידי laetitiasanchez
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

me decifra ou te devoro
הערות לגבי התרגום
POesia, esfinge

שם
risolvi il quesito o ti divoro
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Nadia
שפת המטרה: איטלקית

risolvi il quesito o ti divoro
הערות לגבי התרגום
si riferisce al mito greco della sfinge
אושר לאחרונה ע"י Witchy - 25 פברואר 2007 00:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 פברואר 2007 09:57

nava91
מספר הודעות: 1268
La sfinge era una creatura mitologica greca, che chiedeva, quando la si incontrava, di risolvere un suo quesito/dilemma/indovinello, e se non si riusciva a risolverlo, ti appunto divorava.
Io propongo "Risolvi il mio quesito o ti divoro", oppure, se si vuole più corto, si può dire "Rispondimi o ti divoro"
E tra l'altro, scrivete nei commenti che si parla di una sfinge, cosicché chi tradurrà dall'italiano avrà un aiuto

Di solito, decifrare è riferito ad un codice...

24 פברואר 2007 10:18

Nadia
מספר הודעות: 49
Non conoscendo il mito ho fatto una traduzione letterale! Però sapendo la storia hai perfettamente ragione!

24 פברואר 2007 10:30

nava91
מספר הודעות: 1268
Ooooops! Non è nella mitologia greca! Ma egiziana! Gli antichi egizi...

24 פברואר 2007 11:27

apple
מספר הודעות: 972
No, era buona la prima. La sfinge è egizia, ma il mito è greco, è il mito di Edipo (quello che aveva risolto l'enigma, e anche quello del "complesso di Edipo". Io ho fatto la traduzione in inglese, ma "risolvi il mio enigma" l'ho messo nelle note come alternativa, perché nella nota dell'originale c'era l'indicazione "poesia" e quindi forse voleva un'espressione originale. Del resto, anche in portoghese diceva "me decifra"....