Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - me decifra ou te devoro

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیاسپانیولیایتالیاییفرانسویآلمانیروسیلاتینچینی ساده شدهچینی سنتیژاپنی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
me decifra ou te devoro
متن
laetitiasanchez پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

me decifra ou te devoro
ملاحظاتی درباره ترجمه
POesia, esfinge

عنوان
risolvi il quesito o ti divoro
ترجمه
ایتالیایی

Nadia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

risolvi il quesito o ti divoro
ملاحظاتی درباره ترجمه
si riferisce al mito greco della sfinge
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Witchy - 25 فوریه 2007 00:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 فوریه 2007 09:57

nava91
تعداد پیامها: 1268
La sfinge era una creatura mitologica greca, che chiedeva, quando la si incontrava, di risolvere un suo quesito/dilemma/indovinello, e se non si riusciva a risolverlo, ti appunto divorava.
Io propongo "Risolvi il mio quesito o ti divoro", oppure, se si vuole più corto, si può dire "Rispondimi o ti divoro"
E tra l'altro, scrivete nei commenti che si parla di una sfinge, cosicché chi tradurrà dall'italiano avrà un aiuto

Di solito, decifrare è riferito ad un codice...

24 فوریه 2007 10:18

Nadia
تعداد پیامها: 49
Non conoscendo il mito ho fatto una traduzione letterale! Però sapendo la storia hai perfettamente ragione!

24 فوریه 2007 10:30

nava91
تعداد پیامها: 1268
Ooooops! Non è nella mitologia greca! Ma egiziana! Gli antichi egizi...

24 فوریه 2007 11:27

apple
تعداد پیامها: 972
No, era buona la prima. La sfinge è egizia, ma il mito è greco, è il mito di Edipo (quello che aveva risolto l'enigma, e anche quello del "complesso di Edipo". Io ho fatto la traduzione in inglese, ma "risolvi il mio enigma" l'ho messo nelle note come alternativa, perché nella nota dell'originale c'era l'indicazione "poesia" e quindi forse voleva un'espressione originale. Del resto, anche in portoghese diceva "me decifra"....