Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - me decifra ou te devoro

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 スペイン語イタリア語フランス語ドイツ語ロシア語ラテン語中国語簡体字中国語日本語

カテゴリ 詩歌

タイトル
me decifra ou te devoro
テキスト
laetitiasanchez様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

me decifra ou te devoro
翻訳についてのコメント
POesia, esfinge

タイトル
risolvi il quesito o ti divoro
翻訳
イタリア語

Nadia様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

risolvi il quesito o ti divoro
翻訳についてのコメント
si riferisce al mito greco della sfinge
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 2月 25日 00:19





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 24日 09:57

nava91
投稿数: 1268
La sfinge era una creatura mitologica greca, che chiedeva, quando la si incontrava, di risolvere un suo quesito/dilemma/indovinello, e se non si riusciva a risolverlo, ti appunto divorava.
Io propongo "Risolvi il mio quesito o ti divoro", oppure, se si vuole più corto, si può dire "Rispondimi o ti divoro"
E tra l'altro, scrivete nei commenti che si parla di una sfinge, cosicché chi tradurrà dall'italiano avrà un aiuto

Di solito, decifrare è riferito ad un codice...

2007年 2月 24日 10:18

Nadia
投稿数: 49
Non conoscendo il mito ho fatto una traduzione letterale! Però sapendo la storia hai perfettamente ragione!

2007年 2月 24日 10:30

nava91
投稿数: 1268
Ooooops! Non è nella mitologia greca! Ma egiziana! Gli antichi egizi...

2007年 2月 24日 11:27

apple
投稿数: 972
No, era buona la prima. La sfinge è egizia, ma il mito è greco, è il mito di Edipo (quello che aveva risolto l'enigma, e anche quello del "complesso di Edipo". Io ho fatto la traduzione in inglese, ma "risolvi il mio enigma" l'ho messo nelle note come alternativa, perché nella nota dell'originale c'era l'indicazione "poesia" e quindi forse voleva un'espressione originale. Del resto, anche in portoghese diceva "me decifra"....