Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - me decifra ou te devoro

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаІспанськаІталійськаФранцузькаНімецькаРосійськаЛатинськаКитайська спрощенаКитайськаЯпонська

Категорія Поезія

Заголовок
me decifra ou te devoro
Текст
Публікацію зроблено laetitiasanchez
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

me decifra ou te devoro
Пояснення стосовно перекладу
POesia, esfinge

Заголовок
risolvi il quesito o ti divoro
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Nadia
Мова, якою перекладати: Італійська

risolvi il quesito o ti divoro
Пояснення стосовно перекладу
si riferisce al mito greco della sfinge
Затверджено Witchy - 25 Лютого 2007 00:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Лютого 2007 09:57

nava91
Кількість повідомлень: 1268
La sfinge era una creatura mitologica greca, che chiedeva, quando la si incontrava, di risolvere un suo quesito/dilemma/indovinello, e se non si riusciva a risolverlo, ti appunto divorava.
Io propongo "Risolvi il mio quesito o ti divoro", oppure, se si vuole più corto, si può dire "Rispondimi o ti divoro"
E tra l'altro, scrivete nei commenti che si parla di una sfinge, cosicché chi tradurrà dall'italiano avrà un aiuto

Di solito, decifrare è riferito ad un codice...

24 Лютого 2007 10:18

Nadia
Кількість повідомлень: 49
Non conoscendo il mito ho fatto una traduzione letterale! Però sapendo la storia hai perfettamente ragione!

24 Лютого 2007 10:30

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Ooooops! Non è nella mitologia greca! Ma egiziana! Gli antichi egizi...

24 Лютого 2007 11:27

apple
Кількість повідомлень: 972
No, era buona la prima. La sfinge è egizia, ma il mito è greco, è il mito di Edipo (quello che aveva risolto l'enigma, e anche quello del "complesso di Edipo". Io ho fatto la traduzione in inglese, ma "risolvi il mio enigma" l'ho messo nelle note come alternativa, perché nella nota dell'originale c'era l'indicazione "poesia" e quindi forse voleva un'espressione originale. Del resto, anche in portoghese diceva "me decifra"....