Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



155번역 - 영어-루마니아어 - If life is a kind of fraud

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어영어터키어루마니아어아라비아어브라질 포르투갈어스웨덴어프랑스어이탈리아어네덜란드어그리스어크로아티아어스페인어일본어독일어포르투갈어히브리어불가리아어덴마크어핀란드어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
If life is a kind of fraud
본문
pluiepoco에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 pluiepoco에 의해서 번역되어짐

If life is a kind of fraud,
please don't tell me the truth.
If life is a dream,
please let me never wake up.
But I'm afraid,
I'm afraid
I'm afraid that life is a nightmare,
and that shocks me awake,
my whole body covered in cold sweat.

제목
Dacă viaţa este un soi de înşelătorie
번역
루마니아어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Dacă viaţa este un soi de înşelătorie,
Te rog, nu-mi spune adevărul.
Dacă viaţa este un vis,
Te rog, nu mă lăsa să mă trezesc.
Dar îmi este frică
Îmi este frică
Îmi este teamă că viaţa este un coşmar
Şi asta mă înspăimântă, până ce mă trezesc cu
Tot corpul acoperit de sudoare rece.
이 번역물에 관한 주의사항
Astept comentarii.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 4일 14:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 4일 06:55

Freya
게시물 갯수: 1910
Nu trebuia tradus şi "never"? ("Nu mă lăsa să mă trezesc niciodată" sau "Niciodată nu mă lăsa să ma trezesc ."
Iar treaba cu "that shocks me awake", nu ştiu dacă verbul "a şoca" e cel mai bun, poate vreun sinonim ex "mă terifiază", "mă înmărmureşte", dar nu-i obligatoriu, merge şi "şochează"

2007년 10월 4일 14:04

iepurica
게시물 갯수: 2102
Am încercat să adaptez un pic traducrea, mai ales că era vorba despre o poezie. Acolo unde era expresia "shocks me awake" a fost o idee cam greu de tradus. Sinceră să fiu nu prea am auzit expresia cu pricina prea des şi deşi în engleză o înţeleg perfect, am avut mari probleme în a o traduce. Probabil că atâţia ani de gândit în limba engleză îşi spun cuvântul....