Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



155Tercüme - İngilizce-Romence - If life is a kind of fraud

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Basit ÇinceİngilizceTürkçeRomenceArapçaBrezilya PortekizcesiİsveççeFransızcaİtalyancaHollandacaYunancaHırvatçaİspanyolcaJaponcaAlmancaPortekizceİbraniceBulgarcaDancaFince

Kategori Şiir - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
If life is a kind of fraud
Metin
Öneri pluiepoco
Kaynak dil: İngilizce Çeviri pluiepoco

If life is a kind of fraud,
please don't tell me the truth.
If life is a dream,
please let me never wake up.
But I'm afraid,
I'm afraid
I'm afraid that life is a nightmare,
and that shocks me awake,
my whole body covered in cold sweat.

Başlık
Dacă viaţa este un soi de înşelătorie
Tercüme
Romence

Çeviri iepurica
Hedef dil: Romence

Dacă viaţa este un soi de înşelătorie,
Te rog, nu-mi spune adevărul.
Dacă viaţa este un vis,
Te rog, nu mă lăsa să mă trezesc.
Dar îmi este frică
Îmi este frică
Îmi este teamă că viaţa este un coşmar
Şi asta mă înspăimântă, până ce mă trezesc cu
Tot corpul acoperit de sudoare rece.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Astept comentarii.
En son iepurica tarafından onaylandı - 4 Ekim 2007 14:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ekim 2007 06:55

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Nu trebuia tradus şi "never"? ("Nu mă lăsa să mă trezesc niciodată" sau "Niciodată nu mă lăsa să ma trezesc ."
Iar treaba cu "that shocks me awake", nu ştiu dacă verbul "a şoca" e cel mai bun, poate vreun sinonim ex "mă terifiază", "mă înmărmureşte", dar nu-i obligatoriu, merge şi "şochează"

4 Ekim 2007 14:04

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Am încercat să adaptez un pic traducrea, mai ales că era vorba despre o poezie. Acolo unde era expresia "shocks me awake" a fost o idee cam greu de tradus. Sinceră să fiu nu prea am auzit expresia cu pricina prea des şi deşi în engleză o înţeleg perfect, am avut mari probleme în a o traduce. Probabil că atâţia ani de gândit în limba engleză îşi spun cuvântul....