Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



155Übersetzung - Englisch-Rumänisch - If life is a kind of fraud

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Chinesisch vereinfachtEnglischTürkischRumänischArabischBrasilianisches PortugiesischSchwedischFranzösischItalienischNiederländischGriechischKroatischSpanischJapanischDeutschPortugiesischHebräischBulgarischDänischFinnisch

Kategorie Dichtung - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
If life is a kind of fraud
Text
Übermittelt von pluiepoco
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von pluiepoco

If life is a kind of fraud,
please don't tell me the truth.
If life is a dream,
please let me never wake up.
But I'm afraid,
I'm afraid
I'm afraid that life is a nightmare,
and that shocks me awake,
my whole body covered in cold sweat.

Titel
Dacă viaţa este un soi de înşelătorie
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von iepurica
Zielsprache: Rumänisch

Dacă viaţa este un soi de înşelătorie,
Te rog, nu-mi spune adevărul.
Dacă viaţa este un vis,
Te rog, nu mă lăsa să mă trezesc.
Dar îmi este frică
Îmi este frică
Îmi este teamă că viaţa este un coşmar
Şi asta mă înspăimântă, până ce mă trezesc cu
Tot corpul acoperit de sudoare rece.
Bemerkungen zur Übersetzung
Astept comentarii.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 4 Oktober 2007 14:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Oktober 2007 06:55

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Nu trebuia tradus şi "never"? ("Nu mă lăsa să mă trezesc niciodată" sau "Niciodată nu mă lăsa să ma trezesc ."
Iar treaba cu "that shocks me awake", nu ştiu dacă verbul "a şoca" e cel mai bun, poate vreun sinonim ex "mă terifiază", "mă înmărmureşte", dar nu-i obligatoriu, merge şi "şochează"

4 Oktober 2007 14:04

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Am încercat să adaptez un pic traducrea, mai ales că era vorba despre o poezie. Acolo unde era expresia "shocks me awake" a fost o idee cam greu de tradus. Sinceră să fiu nu prea am auzit expresia cu pricina prea des şi deşi în engleză o înţeleg perfect, am avut mari probleme în a o traduce. Probabil că atâţia ani de gândit în limba engleză îşi spun cuvântul....