Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



155תרגום - אנגלית-רומנית - If life is a kind of fraud

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סינית מופשטתאנגליתטורקיתרומניתערביתפורטוגזית ברזילאיתשוודיתצרפתיתאיטלקיתהולנדיתיווניתקרואטיתספרדיתיפניתגרמניתפורטוגזיתעבריתבולגריתדניתפינית

קטגוריה שירה - אומנות / יצירה / דמיון

שם
If life is a kind of fraud
טקסט
נשלח על ידי pluiepoco
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי pluiepoco

If life is a kind of fraud,
please don't tell me the truth.
If life is a dream,
please let me never wake up.
But I'm afraid,
I'm afraid
I'm afraid that life is a nightmare,
and that shocks me awake,
my whole body covered in cold sweat.

שם
Dacă viaţa este un soi de înşelătorie
תרגום
רומנית

תורגם על ידי iepurica
שפת המטרה: רומנית

Dacă viaţa este un soi de înşelătorie,
Te rog, nu-mi spune adevărul.
Dacă viaţa este un vis,
Te rog, nu mă lăsa să mă trezesc.
Dar îmi este frică
Îmi este frică
Îmi este teamă că viaţa este un coşmar
Şi asta mă înspăimântă, până ce mă trezesc cu
Tot corpul acoperit de sudoare rece.
הערות לגבי התרגום
Astept comentarii.
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 4 אוקטובר 2007 14:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוקטובר 2007 06:55

Freya
מספר הודעות: 1910
Nu trebuia tradus şi "never"? ("Nu mă lăsa să mă trezesc niciodată" sau "Niciodată nu mă lăsa să ma trezesc ."
Iar treaba cu "that shocks me awake", nu ştiu dacă verbul "a şoca" e cel mai bun, poate vreun sinonim ex "mă terifiază", "mă înmărmureşte", dar nu-i obligatoriu, merge şi "şochează"

4 אוקטובר 2007 14:04

iepurica
מספר הודעות: 2102
Am încercat să adaptez un pic traducrea, mai ales că era vorba despre o poezie. Acolo unde era expresia "shocks me awake" a fost o idee cam greu de tradus. Sinceră să fiu nu prea am auzit expresia cu pricina prea des şi deşi în engleză o înţeleg perfect, am avut mari probleme în a o traduce. Probabil că atâţia ani de gândit în limba engleză îşi spun cuvântul....