Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



155Prevod - Engleski-Rumunski - If life is a kind of fraud

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Kineski pojednostavljeniEngleskiTurskiRumunskiArapskiPortugalski brazilskiSvedskiFrancuskiItalijanskiHolandskiGrckiHrvatskiSpanskiJapanskiNemackiPortugalskiHebrejskiBugarskiDanskiFinski

Kategorija Poeta - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
If life is a kind of fraud
Tekst
Podnet od pluiepoco
Izvorni jezik: Engleski Preveo pluiepoco

If life is a kind of fraud,
please don't tell me the truth.
If life is a dream,
please let me never wake up.
But I'm afraid,
I'm afraid
I'm afraid that life is a nightmare,
and that shocks me awake,
my whole body covered in cold sweat.

Natpis
Dacă viaţa este un soi de înşelătorie
Prevod
Rumunski

Preveo iepurica
Željeni jezik: Rumunski

Dacă viaţa este un soi de înşelătorie,
Te rog, nu-mi spune adevărul.
Dacă viaţa este un vis,
Te rog, nu mă lăsa să mă trezesc.
Dar îmi este frică
Îmi este frică
Îmi este teamă că viaţa este un coşmar
Şi asta mă înspăimântă, până ce mă trezesc cu
Tot corpul acoperit de sudoare rece.
Napomene o prevodu
Astept comentarii.
Poslednja provera i obrada od iepurica - 4 Oktobar 2007 14:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Oktobar 2007 06:55

Freya
Broj poruka: 1910
Nu trebuia tradus şi "never"? ("Nu mă lăsa să mă trezesc niciodată" sau "Niciodată nu mă lăsa să ma trezesc ."
Iar treaba cu "that shocks me awake", nu ştiu dacă verbul "a şoca" e cel mai bun, poate vreun sinonim ex "mă terifiază", "mă înmărmureşte", dar nu-i obligatoriu, merge şi "şochează"

4 Oktobar 2007 14:04

iepurica
Broj poruka: 2102
Am încercat să adaptez un pic traducrea, mai ales că era vorba despre o poezie. Acolo unde era expresia "shocks me awake" a fost o idee cam greu de tradus. Sinceră să fiu nu prea am auzit expresia cu pricina prea des şi deşi în engleză o înţeleg perfect, am avut mari probleme în a o traduce. Probabil că atâţia ani de gândit în limba engleză îşi spun cuvântul....