Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



155ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - If life is a kind of fraud

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: چینی ساده شدهانگلیسیترکیرومانیاییعربیپرتغالی برزیلسوئدیفرانسویایتالیاییهلندییونانیکرواتیاسپانیولیژاپنیآلمانیپرتغالیعبریبلغاریدانمارکیفنلاندی

طبقه شعر، ترانه - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
If life is a kind of fraud
متن
pluiepoco پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی pluiepoco ترجمه شده توسط

If life is a kind of fraud,
please don't tell me the truth.
If life is a dream,
please let me never wake up.
But I'm afraid,
I'm afraid
I'm afraid that life is a nightmare,
and that shocks me awake,
my whole body covered in cold sweat.

عنوان
Dacă viaţa este un soi de înşelătorie
ترجمه
رومانیایی

iepurica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Dacă viaţa este un soi de înşelătorie,
Te rog, nu-mi spune adevărul.
Dacă viaţa este un vis,
Te rog, nu mă lăsa să mă trezesc.
Dar îmi este frică
Îmi este frică
Îmi este teamă că viaţa este un coşmar
Şi asta mă înspăimântă, până ce mă trezesc cu
Tot corpul acoperit de sudoare rece.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Astept comentarii.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 4 اکتبر 2007 14:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 اکتبر 2007 06:55

Freya
تعداد پیامها: 1910
Nu trebuia tradus şi "never"? ("Nu mă lăsa să mă trezesc niciodată" sau "Niciodată nu mă lăsa să ma trezesc ."
Iar treaba cu "that shocks me awake", nu ştiu dacă verbul "a şoca" e cel mai bun, poate vreun sinonim ex "mă terifiază", "mă înmărmureşte", dar nu-i obligatoriu, merge şi "şochează"

4 اکتبر 2007 14:04

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Am încercat să adaptez un pic traducrea, mai ales că era vorba despre o poezie. Acolo unde era expresia "shocks me awake" a fost o idee cam greu de tradus. Sinceră să fiu nu prea am auzit expresia cu pricina prea des şi deşi în engleză o înţeleg perfect, am avut mari probleme în a o traduce. Probabil că atâţia ani de gândit în limba engleză îşi spun cuvântul....