If life is a kind of fraud, please don't tell me the truth. If life is a dream, please let me never wake up. But I'm afraid, I'm afraid I'm afraid that life is a nightmare, and that shocks me awake, my whole body covered in cold sweat.
Dacă viaţa este un soi de înşelătorie, Te rog, nu-mi spune adevărul. Dacă viaţa este un vis, Te rog, nu mă lăsa să mă trezesc. Dar îmi este frică Îmi este frică Îmi este teamă că viaţa este un coşmar Şi asta mă înspăimântă, până ce mă trezesc cu Tot corpul acoperit de sudoare rece.
Observaţii despre traducere
Astept comentarii.
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 4 Octombrie 2007 14:00
Nu trebuia tradus şi "never"? ("Nu mă lăsa să mă trezesc niciodată" sau "Niciodată nu mă lăsa să ma trezesc ."
Iar treaba cu "that shocks me awake", nu ştiu dacă verbul "a şoca" e cel mai bun, poate vreun sinonim ex "mă terifiază", "mă înmărmureşte", dar nu-i obligatoriu, merge şi "şochează"
Am încercat să adaptez un pic traducrea, mai ales că era vorba despre o poezie. Acolo unde era expresia "shocks me awake" a fost o idee cam greu de tradus. Sinceră să fiu nu prea am auzit expresia cu pricina prea des şi deşi în engleză o înţeleg perfect, am avut mari probleme în a o traduce. Probabil că atâţia ani de gândit în limba engleză îşi spun cuvântul....