Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



155Vertimas - Anglų-Rumunų - If life is a kind of fraud

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Supaprastinta kinųAnglųTurkųRumunųArabųPortugalų (Brazilija)ŠvedųPrancūzųItalųOlandųGraikųKroatųIspanųJaponųVokiečiųPortugalųIvritoBulgarųDanųSuomių

Kategorija Poetinė kūryba - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
If life is a kind of fraud
Tekstas
Pateikta pluiepoco
Originalo kalba: Anglų Išvertė pluiepoco

If life is a kind of fraud,
please don't tell me the truth.
If life is a dream,
please let me never wake up.
But I'm afraid,
I'm afraid
I'm afraid that life is a nightmare,
and that shocks me awake,
my whole body covered in cold sweat.

Pavadinimas
Dacă viaţa este un soi de înşelătorie
Vertimas
Rumunų

Išvertė iepurica
Kalba, į kurią verčiama: Rumunų

Dacă viaţa este un soi de înşelătorie,
Te rog, nu-mi spune adevărul.
Dacă viaţa este un vis,
Te rog, nu mă lăsa să mă trezesc.
Dar îmi este frică
Îmi este frică
Îmi este teamă că viaţa este un coşmar
Şi asta mă înspăimântă, până ce mă trezesc cu
Tot corpul acoperit de sudoare rece.
Pastabos apie vertimą
Astept comentarii.
Validated by iepurica - 4 spalis 2007 14:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 spalis 2007 06:55

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Nu trebuia tradus şi "never"? ("Nu mă lăsa să mă trezesc niciodată" sau "Niciodată nu mă lăsa să ma trezesc ."
Iar treaba cu "that shocks me awake", nu ştiu dacă verbul "a şoca" e cel mai bun, poate vreun sinonim ex "mă terifiază", "mă înmărmureşte", dar nu-i obligatoriu, merge şi "şochează"

4 spalis 2007 14:04

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Am încercat să adaptez un pic traducrea, mai ales că era vorba despre o poezie. Acolo unde era expresia "shocks me awake" a fost o idee cam greu de tradus. Sinceră să fiu nu prea am auzit expresia cu pricina prea des şi deşi în engleză o înţeleg perfect, am avut mari probleme în a o traduce. Probabil că atâţia ani de gândit în limba engleză îşi spun cuvântul....