Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



155Traducció - Anglès-Romanès - If life is a kind of fraud

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Xinès simplificatAnglèsTurcRomanèsÀrabPortuguès brasilerSuecFrancèsItaliàNeerlandèsGrecCroatCastellàJaponèsAlemanyPortuguèsHebreuBúlgarDanèsFinès

Categoria Poesia - Arts / Creació / Imaginació

Títol
If life is a kind of fraud
Text
Enviat per pluiepoco
Idioma orígen: Anglès Traduït per pluiepoco

If life is a kind of fraud,
please don't tell me the truth.
If life is a dream,
please let me never wake up.
But I'm afraid,
I'm afraid
I'm afraid that life is a nightmare,
and that shocks me awake,
my whole body covered in cold sweat.

Títol
Dacă viaţa este un soi de înşelătorie
Traducció
Romanès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Romanès

Dacă viaţa este un soi de înşelătorie,
Te rog, nu-mi spune adevărul.
Dacă viaţa este un vis,
Te rog, nu mă lăsa să mă trezesc.
Dar îmi este frică
Îmi este frică
Îmi este teamă că viaţa este un coşmar
Şi asta mă înspăimântă, până ce mă trezesc cu
Tot corpul acoperit de sudoare rece.
Notes sobre la traducció
Astept comentarii.
Darrera validació o edició per iepurica - 4 Octubre 2007 14:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Octubre 2007 06:55

Freya
Nombre de missatges: 1910
Nu trebuia tradus şi "never"? ("Nu mă lăsa să mă trezesc niciodată" sau "Niciodată nu mă lăsa să ma trezesc ."
Iar treaba cu "that shocks me awake", nu ştiu dacă verbul "a şoca" e cel mai bun, poate vreun sinonim ex "mă terifiază", "mă înmărmureşte", dar nu-i obligatoriu, merge şi "şochează"

4 Octubre 2007 14:04

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Am încercat să adaptez un pic traducrea, mai ales că era vorba despre o poezie. Acolo unde era expresia "shocks me awake" a fost o idee cam greu de tradus. Sinceră să fiu nu prea am auzit expresia cu pricina prea des şi deşi în engleză o înţeleg perfect, am avut mari probleme în a o traduce. Probabil că atâţia ani de gândit în limba engleză îşi spun cuvântul....