Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



233번역 - 영어-덴마크어 - I am the way I am the light I am the dark...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어루마니아어터키어네덜란드어덴마크어브라질 포르투갈어독일어스웨덴어간이화된 중국어폴란드어스페인어그리스어이탈리아어러시아어불가리아어프랑스어우크라이나어노르웨이어알바니아어핀란드어헝가리어타이어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I am the way I am the light I am the dark...
본문
S.O.S.에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I am the way
I am the light
I am the dark inside the night
I hear your hopes
I feel your dreams
And in the dark I hear your screams
Don't turn away
Just take my hand
And when you make your final stand
I'll be right there
I'll never leave
All I ask of you
Believe

제목
Jeg er vejen jeg er lyset jeg er mørket
번역
덴마크어

PennyLane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Jeg er vejen
Jeg er lyset
Jeg er mørket i natten
Jeg hører dine håb
Jeg føler dine drømme
Og i mørket hører jeg dine skrig
Vend dig ikke bort
Bare tag min hånd
Og når du når til afslutningen
Vil jeg være der
Jeg vil aldrig forlade dig
Alt hvad jeg beder dig om
Tro
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 16일 15:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 9일 10:39

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
As far as I know, "When you make the final stand" means something like "when you come to the end of your life", or "when you make your last action" (meaning the same thing) so I would have translated it to: "NÃ¥r du kommer til dit livs ende".

CC: wkn

2007년 11월 9일 10:46

wkn
게시물 갯수: 332
I considered that but decided against as there is no explicit mention of life and death in the text. But here, a month later, I would consider "Når du når til afslutningen" as a better phrase - what do you think, Anita?

2007년 11월 9일 10:59

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Sounds good to me!

It´s part of the song "Believe" from the heavy metal band Savatage:
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Believe-lyrics-Savatage/3A19AC97361D24D848256BB800208172