Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



233翻訳 - 英語 -デンマーク語 - I am the way I am the light I am the dark...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語ルーマニア語トルコ語オランダ語デンマーク語ブラジルのポルトガル語ドイツ語スウェーデン語中国語簡体字ポーランド語スペイン語ギリシャ語イタリア語ロシア語ブルガリア語フランス語ウクライナ語ノルウェー語アルバニア語フィンランド語ハンガリー語タイ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I am the way I am the light I am the dark...
テキスト
S.O.S.様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I am the way
I am the light
I am the dark inside the night
I hear your hopes
I feel your dreams
And in the dark I hear your screams
Don't turn away
Just take my hand
And when you make your final stand
I'll be right there
I'll never leave
All I ask of you
Believe

タイトル
Jeg er vejen jeg er lyset jeg er mørket
翻訳
デンマーク語

PennyLane様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Jeg er vejen
Jeg er lyset
Jeg er mørket i natten
Jeg hører dine håb
Jeg føler dine drømme
Og i mørket hører jeg dine skrig
Vend dig ikke bort
Bare tag min hånd
Og når du når til afslutningen
Vil jeg være der
Jeg vil aldrig forlade dig
Alt hvad jeg beder dig om
Tro
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2007年 12月 16日 15:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 9日 10:39

Anita_Luciano
投稿数: 1670
As far as I know, "When you make the final stand" means something like "when you come to the end of your life", or "when you make your last action" (meaning the same thing) so I would have translated it to: "NÃ¥r du kommer til dit livs ende".

CC: wkn

2007年 11月 9日 10:46

wkn
投稿数: 332
I considered that but decided against as there is no explicit mention of life and death in the text. But here, a month later, I would consider "Når du når til afslutningen" as a better phrase - what do you think, Anita?

2007年 11月 9日 10:59

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Sounds good to me!

It´s part of the song "Believe" from the heavy metal band Savatage:
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Believe-lyrics-Savatage/3A19AC97361D24D848256BB800208172