Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



233ترجمة - انجليزي-دانمركي - I am the way I am the light I am the dark...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعربيرومانيتركيهولنديدانمركي برتغالية برازيليةألمانيسويديالصينية المبسطةبولندي إسبانيّ يونانيّ إيطاليّ روسيّ بلغاريفرنسيأوكرانينُرْوِيجِيّألبانى فنلنديّمَجَرِيّتَايْلَانْدِيّ

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I am the way I am the light I am the dark...
نص
إقترحت من طرف S.O.S.
لغة مصدر: انجليزي

I am the way
I am the light
I am the dark inside the night
I hear your hopes
I feel your dreams
And in the dark I hear your screams
Don't turn away
Just take my hand
And when you make your final stand
I'll be right there
I'll never leave
All I ask of you
Believe

عنوان
Jeg er vejen jeg er lyset jeg er mørket
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف PennyLane
لغة الهدف: دانمركي

Jeg er vejen
Jeg er lyset
Jeg er mørket i natten
Jeg hører dine håb
Jeg føler dine drømme
Og i mørket hører jeg dine skrig
Vend dig ikke bort
Bare tag min hånd
Og når du når til afslutningen
Vil jeg være der
Jeg vil aldrig forlade dig
Alt hvad jeg beder dig om
Tro
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 16 كانون الاول 2007 15:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تشرين الثاني 2007 10:39

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
As far as I know, "When you make the final stand" means something like "when you come to the end of your life", or "when you make your last action" (meaning the same thing) so I would have translated it to: "NÃ¥r du kommer til dit livs ende".

CC: wkn

9 تشرين الثاني 2007 10:46

wkn
عدد الرسائل: 332
I considered that but decided against as there is no explicit mention of life and death in the text. But here, a month later, I would consider "Når du når til afslutningen" as a better phrase - what do you think, Anita?

9 تشرين الثاني 2007 10:59

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Sounds good to me!

It´s part of the song "Believe" from the heavy metal band Savatage:
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Believe-lyrics-Savatage/3A19AC97361D24D848256BB800208172