Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Chorvatsky - Yet another administrative message for request removal

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickySrbskyŠvédskyNorskyPortugalskyItalskyFrancouzskyŠpanělskyMaďarskyTureckyArabskyHolandskyDánskyJaponskyPolskyHebrejskyRumunskyBulharskýŘeckyChorvatskyRuskyFinskyNěmeckyAlbánskyČínsky (zj.)ČeskySlovenskyLitevštinaEstonština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Yet another administrative message for request removal
Text
Podrobit se od goncin
Zdrojový jazyk: Anglicky

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Poznámky k překladu
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Titulek
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Překlad
Chorvatsky

Přeložil lakil
Cílový jazyk: Chorvatsky

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Naposledy potvrzeno či editováno Maski - 30 leden 2008 18:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 březen 2008 12:20

renata-m-s
Počet příspěvků: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 březen 2008 12:21

renata-m-s
Počet příspěvků: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 březen 2008 12:47

lakil
Počet příspěvků: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 březen 2008 12:54

goncin
Počet příspěvků: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 březen 2008 13:01

lakil
Počet příspěvků: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.