Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Holandsky-Anglicky - En nu nog die leuke Denen, naast unser...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
En nu nog die leuke Denen, naast unser...
Text
Podrobit se od
jensjacob
Zdrojový jazyk: Holandsky
En nu nog die leuke Denen, naast unser Aleksander. ;) (Die ook niet verkeerd is.)
Poznámky k překladu
Amerikansk
Titulek
And now those..
Překlad
Anglicky
Přeložil
Appeltaart
Cílový jazyk: Anglicky
And now those cute Danish people, next to our Aleksander. ;) (who is not so bad either)
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 22 duben 2008 01:06
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 duben 2008 09:16
trolletje
Počet příspěvků: 95
next to our Alexander
18 duben 2008 18:20
maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
I agree with trolletje: "next to our Alexander".
18 duben 2008 20:19
Appeltaart
Počet příspěvků: 14
your comment is not just, for 'unser' is not dutch.
20 duben 2008 06:02
××œ×™× ×•×¨ ו×ן ×וסטרו×
Počet příspěvků: 36
I think "leuke" in this sense would better be transtaltes as "nice" and not "cute"
20 duben 2008 13:09
Urunghai
Počet příspěvků: 464
I don't want to be rude, Appeltaart, but their comments ARE 'just'; I think 'unser' is some sort of german hybrid that got mixed in.
So it would be better to translate with "our" than "Unser", since it's meant as a possesive and not as a name.
20 duben 2008 16:33
McDidi
Počet příspěvků: 14
And now those cute Danish people, next to "OUR" Aleksander. ) (Who is not so bad either.)