Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Anglicky - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Brazilská portugalštinaAnglickyNěmecky

Titulek
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Text
Podrobit se od Nayane
Zdrojový jazyk: Latinština

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Poznámky k překladu
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Titulek
Do unto others as you would have done unto you.
Překlad
Anglicky

Přeložil MÃ¥ddie
Cílový jazyk: Anglicky

Do unto others as you would have done unto you.
Poznámky k překladu
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 19 duben 2008 15:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 duben 2008 01:12

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 duben 2008 06:24

micetta
Počet příspěvků: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 duben 2008 09:23

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 duben 2008 10:03

Freya
Počet příspěvků: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 duben 2008 10:39

Myrddin
Počet příspěvků: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 duben 2008 13:42

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 duben 2008 14:59

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine