| |
|
Překlad - Anglicky-Turecky - My bangles speak, my bracelet speaks...Momentální stav Překlad
Kategorie Píseň Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | My bangles speak, my bracelet speaks... | | Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil rash
My bangles speak, my bracelet speaks I am your wife. Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead. |
|
| | PřekladTurecky Přeložil kfeto | Cílový jazyk: Turecky
Halhallarım konuşur, bileziğim konuşur. Eşinim. Sensiz hiçbirşey yürümüyor. Ölü gibi hissediyorum kendimi. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 17 červenec 2008 13:56
Poslední příspěvek | | | | | 24 červen 2008 01:15 | | | iero,
To submit a translation you should click on the "translate" button and write the translation in the proper field, then click on the blue arrow at the bottom of the page. | | | 26 červen 2008 22:49 | | | Merhaba Kfeto, şöyle desek nasıl olur:
"Halhallarım/bilekliklerim konuşur, bileziğim konuşur.
Ben senin eÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey işe yaramıyor (sanki/gibi). Ölü gibi hissediyorum kendimi"
??? | | | 26 červen 2008 22:52 | | | aslında bence burda "speak" "konuÅŸmak" deÄŸil de "ses çıkarmak" olarak çevrilmeli. ne diyorsun? | | | 27 červen 2008 14:48 | | kfetoPočet příspěvků: 953 | merhaba handdy
"Without you nothing seems to work." iyi ceviremedim galiba. demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor,
evet konusmak tuhaf burda, belki mecazi?(figure of speech) olur sandim.
rash'a mesaj gonderdim: "what does bole mean here?
We're trying to translate it into turkish.
is it speaking like people or more make noise anlami ses cikarmaksa takırdamak filan olurmu?
| | | 29 červen 2008 19:02 | | | ok Kfeto, lets get help from an expert..
| | | 29 červen 2008 19:05 | | | Hi Drkpp,
could you help us here please? we have some doubts about the word "bole". In this translation, "bole" was translated as "to speak". can you explain us what "bole" exactly means there?? "to talk" or "to produce a characteristic sound"?? CC: drkpp | | | 29 červen 2008 19:06 | | kfetoPočet příspěvků: 953 | ok,
rash sent me this: "Bole means talk in English"
| | | 29 červen 2008 22:09 | | | Well, kfeto, what about the other parts - especially last sentences. I made my suggestion above. what do you think?? | | | 29 červen 2008 22:59 | | kfetoPočet příspěvků: 953 | ok, sorry handyy bole'nen ugrasirken unuttum:-(
son parcayi duzeltim onerine gore.
sadece "işe yaramıyor"dan "olmaz gibi/olmuyor"yi tercih ediyorum cunku "seems to work"e daha yakin, yani
demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor
|
|
| |
|