Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Turecky - Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyTurecky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Hola amiguito!! Espero que estes muy bien; no se...
Text
Podrobit se od Cristina_Ali
Zdrojový jazyk: Španělsky

Hola amiguito!!
Espero que estes muy bien; no se por que te has perdido... ojala te conectes para poder conversar.
Te mando un gran beso y cuidate mucho.
Espero verte otra vez.

Atentamente.
Cristina Andrade

Titulek
Selam arkadaşım!! Çok iyisin umarim; bilmem...
Překlad
Turecky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky

Selam arkadaşım!!
Çok iyisin umarim; neden vazgeçtin bilmiyorum... Inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine.
Sana büyük bir öpücük yolluyorum ve kendine iyi bak.
Ben bir kez daha seni görmeyi umuyorum.

Selamlar.
Cristina Andrade
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 28 květen 2008 12:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 květen 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
miss,

I need a bridge for this two:
-'neden biraktığını bilmem'
-'Keşke konuşabildigimiz için bağlanacaksın.'

'... öpücük yollUYORUM,kendine iyi bak.'
'..bir KEZ daha seni görmeyi umUYORUM.'

27 květen 2008 22:08

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
- I don'know why you gave up
- (I hope) you will connect to can speak.
Ojala is not really I hope look here
Thank you.

28 květen 2008 11:50

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
ok, thanks
'I don'know why you gave up' haliyle okuyunca
'neden vazgeçtin bilmiyorum' diyesim geliyor. ama işini bırakmak anlamında kullanıldıysa senin yazdığın gibi 'neden (işini) bıraktığını bilmiyorum' demek daha doğru!
sence hangisi?

ikincisi: 'İnşallah bağlanırsın da konuşabiliriz', ama bu haliyle içime yatmadı...belki-
'inşallah bağlanırsın da konuşuruz yine' demek daha akıcı olur

28 květen 2008 12:08

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Thank you Figen, edit done.

28 květen 2008 12:37

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
are you sure for 'vazgeçtin', miss? I think it sounds better, but it's important to be in same meaning with the spanish hugs

28 květen 2008 17:46

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
This one is "meaning only" Figen, vazgeçmek is not the literal translation but it conveys the meaning, so I think we can use it.
What do you think?