Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Dopis / Email - Vzdělání

Titulek
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Text
Podrobit se od hulyabest
Zdrojový jazyk: Turecky

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Titulek
leave
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 17 červen 2008 11:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 červen 2008 20:11

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 červen 2008 20:15

kfeto
Počet příspěvků: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 červen 2008 08:20

hulyabest
Počet příspěvků: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 červen 2008 10:55

kfeto
Počet příspěvků: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...