Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Německy-Řecky - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyTureckyAnglickyŘeckySlovensky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Text
Podrobit se od hande_92
Zdrojový jazyk: Německy

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Titulek
Θα σε δω την επόμενη φορά
Překlad
Řecky

Přeložil galka
Cílový jazyk: Řecky

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Naposledy potvrzeno či editováno Mideia - 4 červenec 2008 11:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 červen 2008 16:21

sofibu
Počet příspěvků: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 červenec 2008 17:50

Mideia
Počet příspěvků: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 červenec 2008 10:46

papas17
Počet příspěvků: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 červenec 2008 11:18

Mideia
Počet příspěvků: 949
Danke!

CC: papas17

4 červenec 2008 13:24

galka
Počet příspěvků: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 červenec 2008 13:32

Mideia
Počet příspěvků: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 červenec 2008 13:45

galka
Počet příspěvků: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 červenec 2008 18:35

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 červenec 2008 18:50

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 červenec 2008 20:04

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?